Search
Close this search box.

К успеху шаг за шагом

Агентство переводов полного цикла

Индивидуальные лингвистические решения под ваши персональные требования. Перевод, локализация, редактура, транскреация, субтитры и смарт-SEO и с культурологическим консультированием. Говорите на одном языке с покупателями и клиентами!

Перевод "Под Ключ"

Перевод, редактура и проверка в одном пакете.

Перевод профессиональным лингвистом + компьютерная проверка в 2 этапа + проверка редактором + контроль качества.

Полный набор лингвистических услуг.

Перевод Веб-Сайта

Ваш идеальный имидж на новом рынке.

Перевод сайта требует особых навыков + знания местной культуры и аудитории. Наша команда лингвистов-специалистов по ИТ и маркетингу поможет получить идеальный результат.

Современные технические инструменты перевода сэкономят время и ваш бюджет.

Перевод Для Бизнеса

Быстрый и точный перевод деловой документации, контрактов, презентаций и деловой переписки.

Одобренные формы перевода таможенных деклараций.

Личные документы, счета и отчетность. Конфиденциально.

Перевод "Под Ключ"

Перевод, редактура и проверка в одном пакете.

Перевод профессиональным лингвистом + компьютерная проверка в 2 этапа + проверка редактором + контроль качества.

Полный набор лингвистических услуг.

Перевод Веб-Сайта

Ваш идеальный имидж на новом рынке.

Перевод сайта требует особых навыков + знания местной культуры и аудитории. Наша команда лингвистов-специалистов по ИТ и маркетингу поможет получить идеальный результат.

Современные технические инструменты перевода сэкономят время и ваш бюджет.

Перевод Для Бизнеса

Быстрый и точный перевод деловой документации, контрактов, презентаций и деловой переписки.

Одобренные формы перевода таможенных деклараций.

Личные документы, счета и отчетность. Конфиденциально.

"Память Переводов"

Современное решение для долгосрочных проектов.

Однородность переводов и терминологии.

Не платите дважды за перевод, который мы уже "запомнили".

Креативный Перевод

3 версии креативного перевода слоганов, описаний бренда или СТА + обратный перевод + презентация творческих решений.

Перевод и маркетинг в одном пакете. Один лингвист-маркетолог – 3 версии креативного перевода.

Перевод Субтитров

Соблюдаем ограничение по длине.

Выдерживаем стиль видео.

Работаем со всеми форматами субтитров.

"Память Переводов"

Современное решение для долгосрочных проектов.

Однородность переводов и терминологии.

Не платите дважды за перевод, который мы уже "запомнили".

Креативный Перевод

3 версии креативного перевода слоганов, описаний бренда или СТА + обратный перевод + презентация творческих решений.

Перевод и маркетинг в одном пакете. Один лингвист-маркетолог – 3 версии креативного перевода.

Перевод Субтитров

Соблюдаем ограничение по длине.

Выдерживаем стиль видео.

Работаем со всеми форматами субтитров.

Редактура Переводов

Проверим и откорректируем ваш предыдущий перевод.

Оценим качество.

Протестируем новых переводчиков.

SEO-Оптимизация

Подготовим перевод к выходу на первые строчки поисковых систем.

Yandex, Google и Baidu оценивают перевод по-разному!

Делаем правильно сразу - никаких затрат на корректировки. Все расскажем и поможем!

Культурное Консультирование

Как принято говорить в стране вашего клиента? Почему название продукта кажется ему смешным?

Как заслужить любовь зарубежной аудитории?

Как звучит нужное "волшебное слово"? - У нас есть все ответы!

Редактура Переводов

Проверим и откорректируем ваш предыдущий перевод.

Оценим качество.

Протестируем новых переводчиков.

SEO-Оптимизация

Подготовим перевод к выходу на первые строчки поисковых систем.

Yandex, Google и Baidu оценивают перевод по-разному!

Делаем правильно сразу - никаких затрат на корректировки. Все расскажем и поможем!

Культурное Консультирование

Как принято говорить в стране вашего клиента? Почему название продукта кажется ему смешным?

Как заслужить любовь зарубежной аудитории?

Как звучит нужное "волшебное слово"? - У нас есть все ответы!

Стремимся выше

Повышайте Продажи

Правильно составленный текст способен увеличить продажи в несколько раз. Говорите на языке своих клиентов. Мы поможем учесть все культурные и лингвистические моменты. Будьте на шаг впереди конкурентов – онлайн и оффлайн.

Мы поддержим

Мастера Эффективности

Не платите за повторы в переводе. Технология “памяти переводчика” помогает снизить расходы до 40 %. Чем больше текстов вы переводите, тем больше совпадений хранится в памяти, тем дешевле становятся новые заказы. 

Стремимся выше

Повышайте Продажи

Правильно составленный текст способен увеличить продажи в несколько раз. Говорите на языке своих клиентов. Мы поможем учесть все культурные и лингвистические моменты. Будьте на шаг впереди конкурентов – онлайн и оффлайн.

Мы поддержим

Мастера Эффективности

Не платите за повторы в переводе. Технология “памяти переводчика” помогает снизить расходы до 40 %. Чем больше текстов вы переводите, тем больше совпадений хранится в памяти, тем дешевле становятся новые заказы. 

Мы знаем все ответы

Часто задаваемые вопросы

Мы знаем все ответы

Часто задаваемые вопросы

“Память переводов” — это инновационное хранилище в виде базы данных, которое подключается к рабочей среде профессионального переводчика.

Как это работает?

  • Среда перевода обрабатывает исходный текст сегмент за сегментом (обычно по предложению до точки).
  • Переводчик переводит сегмент, подтверждает перевод, и затем он отправляется в “память”.
  • При открытии каждого нового сегмента текста для работы с ним “память” анализирует все накопленные в ней переводы на предмет совпадений. 
  • Если “память” показывает 100%-ное соответствие — сегмент полностью идентичен тому, что вы уже переводили раньше. Соответствие от 75% до 99% означает, что исходные сегменты немного различаются, и перевод требует корректировки. 

Почему вам это нужно?

  • Вы платите полную ставку только за новые слова. Частичные совпадения с “памятью” тарифицируются со скидкой. Экономьте до 40% бюджета на перевод
  • Ускоряйте процесс перевода в разы. Не тратьте время на перевод одних и тех же фраз.
  • Идеальная однородность текстов и терминологии. Незаменимое решение для больших проектов и команд переводчиков.
  • Мгновенное увеличение конверсий

  • Приток новых посетителей, даже если вы пока не планируете выход на международные рынки

  • Повышение в рейтинге выдачи поисковых систем

  • Помогает посетителям делиться вашим контентом в сети

  • Самый бюджетный способ выйти на международный рынок

  • Экономит до 50% вашего маркетингового бюджета

  • Позволяет выстроить устойчивый бренд без особых затрат

Однозначно! Если бы мы выбирали только один способ повысить качество SEO — это была бы локализация контента. Поисковые системы оценивают совпадение вашего контента с запросами пользователей, поэтому перевод сайтов и текстов должен быть настолько естественным и культурно-органичным, насколько это возможно Одна неверная фраза — и вот вы уже на странице 2 (а этого мы не пожелаем никому).

Общий ответ — да! Значительная часть роста будет зависеть от продукта или услуги, которые вы предлагаете. Но локализация контента станет первым шагом на пути целой цепочки позитивных факторов, которые в результате помогут вырасти до объемов, о которых вы и не мечтали. Правильно переведенный контент приводит на сайт новых посетителей, что повышает ваш уровень в поисковой выдаче, видимость для новых клиентов, цитируемость в сети и органический рост естественной рекламы. Всего пара упоминаний на страницах лидеров мнений на их родном языке и — voi-la!  — добрая часть нового рынка уже ваша. Да. Чтобы проснуться знаменитым, нужно лишь правильно организовать подход!

Только не это! По крайней мере, если вы хотите, чтобы вас воспринимали всерьез. Несмотря на присутствие на рынке уже многие десятилетия, машинный перевод (включая Google Translate, YandexMT, Microsoft MT и так далее) все еще развит очень слабо. Системы машинного перевода используют технологию статистического сравнения и абсолютно не учитывают грамматические правила разных языковых семей. Именно поэтому большинство из них до сих пор бесплатны. И именно поэтому в прошлом году Google прекратил поддержку своей среды для профессиональных переводчиков.

Не станем спорить, машинный перевод очень пригодится в отпуске, чтобы спросить “как пройти в центр города” на местном языке. Но если ваш контент имеет хоть немного более важное значение, помните — не бывает “второго первого впечатления”.

Два слова — “человеческий фактор”. Даже лучшие профессиональные переводчики могут иногда не заметить двойной предлог или опечатку. Но угадайте, кто заметит даже самую маленькую ошибку? Правильно. Ваши посетители и клиенты. Требуются огромные усилия, чтобы привлечь новых клиентов, но достаточно крошечной ошибки, чтобы их потерять. Поэтому, когда речь заходит о контенте и общении с клиентами, две головы всегда лучше, чем одна. Наш пакет редакторских услуг включает в себя:

  • Машинную проверку орфографии, грамматики и пунктуации
  • Вычитку и редактуру профессиональным лингвистом
  • Итоговый этап контроля качества независимым редактором

Да! Мы предлагаем лингвистическое сопровождение на протяжении всего цикла перевода локализации. Просто отправьте запрос, об остальном позаботимся мы.

Как выглядит цикл локализации?

  • Мы готовим ваш контент к переводу (извлекаем содержание веб-страниц, текстов ПО, расшифруем PDF и т.д.), чтобы сохранить идеальное соответствие исходному формату.
  • Мы переводим контент точно к оговоренному сроку
  • Мы вычитываем перевод и проводим контрольную проверку качества
  • Мы экспортируем перевод в исходный формат оригинала
  • Мы храним переводы в строго конфиденциальной “памяти переводов” (может хранится на вашем сервере), чтобы сократить ваши затраты на перевод в будущем и ускорить процессы.

Креативный перевод основан на исходном тексте, который у вас уже есть. Переводчик создает несколько вариантов креативного перевода с учетом специфики вашего продукта и аудитории, а вы выбираете один из них. Оригинальный маркетинговый текст создается с нуля на основании технического задания.

Плюсы креативного перевода:

  • Не нужно дополнительно тратить деньги на маркетинговое агентство
  • Исключены проблемы с общением на местном языке
  • Экономия до 50% маркетингового бюджета
  • Вы получаете 3 варианта текста + объяснение креативных решений

“Память переводов” — это инновационное хранилище в виде базы данных, которое подключается к рабочей среде профессионального переводчика.

Как это работает?

  • Среда перевода обрабатывает исходный текст сегмент за сегментом (обычно по предложению до точки).
  • Переводчик переводит сегмент, подтверждает перевод, и затем он отправляется в “память”.
  • При открытии каждого нового сегмента текста для работы с ним “память” анализирует все накопленные в ней переводы на предмет совпадений. 
  • Если “память” показывает 100%-ное соответствие — сегмент полностью идентичен тому, что вы уже переводили раньше. Соответствие от 75% до 99% означает, что исходные сегменты немного различаются, и перевод требует корректировки. 

Почему вам это нужно?

  • Вы платите полную ставку только за новые слова. Частичные совпадения с “памятью” тарифицируются со скидкой. Экономьте до 40% бюджета на перевод
  • Ускоряйте процесс перевода в разы. Не тратьте время на перевод одних и тех же фраз.
  • Идеальная однородность текстов и терминологии. Незаменимое решение для больших проектов и команд переводчиков.
  • Мгновенное увеличение конверсий

  • Приток новых посетителей, даже если вы пока не планируете выход на международные рынки

  • Повышение в рейтинге выдачи поисковых систем

  • Помогает посетителям делиться вашим контентом в сети

  • Самый бюджетный способ выйти на международный рынок

  • Экономит до 50% вашего маркетингового бюджета

  • Позволяет выстроить устойчивый бренд без особых затрат

Однозначно! Если бы мы выбирали только один способ повысить качество SEO — это была бы локализация контента. Поисковые системы оценивают совпадение вашего контента с запросами пользователей, поэтому перевод сайтов и текстов должен быть настолько естественным и культурно-органичным, насколько это возможно Одна неверная фраза — и вот вы уже на странице 2 (а этого мы не пожелаем никому).

Общий ответ — да! Значительная часть роста будет зависеть от продукта или услуги, которые вы предлагаете. Но локализация контента станет первым шагом на пути целой цепочки позитивных факторов, которые в результате помогут вырасти до объемов, о которых вы и не мечтали. Правильно переведенный контент приводит на сайт новых посетителей, что повышает ваш уровень в поисковой выдаче, видимость для новых клиентов, цитируемость в сети и органический рост естественной рекламы. Всего пара упоминаний на страницах лидеров мнений на их родном языке и — voi-la!  — добрая часть нового рынка уже ваша. Да. Чтобы проснуться знаменитым, нужно лишь правильно организовать подход!

Только не это! По крайней мере, если вы хотите, чтобы вас воспринимали всерьез. Несмотря на присутствие на рынке уже многие десятилетия, машинный перевод (включая Google Translate, YandexMT, Microsoft MT и так далее) все еще развит очень слабо. Системы машинного перевода используют технологию статистического сравнения и абсолютно не учитывают грамматические правила разных языковых семей. Именно поэтому большинство из них до сих пор бесплатны. И именно поэтому в прошлом году Google прекратил поддержку своей среды для профессиональных переводчиков.

Не станем спорить, машинный перевод очень пригодится в отпуске, чтобы спросить “как пройти в центр города” на местном языке. Но если ваш контент имеет хоть немного более важное значение, помните — не бывает “второго первого впечатления”.

Два слова — “человеческий фактор”. Даже лучшие профессиональные переводчики могут иногда не заметить двойной предлог или опечатку. Но угадайте, кто заметит даже самую маленькую ошибку? Правильно. Ваши посетители и клиенты. Требуются огромные усилия, чтобы привлечь новых клиентов, но достаточно крошечной ошибки, чтобы их потерять. Поэтому, когда речь заходит о контенте и общении с клиентами, две головы всегда лучше, чем одна. Наш пакет редакторских услуг включает в себя:

  • Машинную проверку орфографии, грамматики и пунктуации
  • Вычитку и редактуру профессиональным лингвистом
  • Итоговый этап контроля качества независимым редактором

Да! Мы предлагаем лингвистическое сопровождение на протяжении всего цикла перевода локализации. Просто отправьте запрос, об остальном позаботимся мы.

Как выглядит цикл локализации?

  • Мы готовим ваш контент к переводу (извлекаем содержание веб-страниц, текстов ПО, расшифруем PDF и т.д.), чтобы сохранить идеальное соответствие исходному формату.
  • Мы переводим контент точно к оговоренному сроку
  • Мы вычитываем перевод и проводим контрольную проверку качества
  • Мы экспортируем перевод в исходный формат оригинала
  • Мы храним переводы в строго конфиденциальной “памяти переводов” (может хранится на вашем сервере), чтобы сократить ваши затраты на перевод в будущем и ускорить процессы.

Креативный перевод основан на исходном тексте, который у вас уже есть. Переводчик создает несколько вариантов креативного перевода с учетом специфики вашего продукта и аудитории, а вы выбираете один из них. Оригинальный маркетинговый текст создается с нуля на основании технического задания.

Плюсы креативного перевода:

  • Не нужно дополнительно тратить деньги на маркетинговое агентство
  • Исключены проблемы с общением на местном языке
  • Экономия до 50% маркетингового бюджета
  • Вы получаете 3 варианта текста + объяснение креативных решений

стираем границы в общении

Напишите нам на почту или в мессенджерах - рассчитаем стоимость вашего перевода и ответим на все вопросы!